第225章 我们终于可以写史了!
,敗ㄇㄅㄧ了脊民,入ㄇㄅㄧ了此ㄧ烽xyㄕ、南民。 tupe.engkhe''''''''inhime-kneawa?tes,kienlipyingyang,payi-mpi-knerumsen-tes,wate-mpi-knenu-ihumontwa?kakuntes 尽管只有两句话,却在语言形式和内容上都非常饱满,有大量的细节可供分析,可以说是郑克殷与同僚们凝结心血的作品。 而且基本上,这些句子对于明人来讲都是可以通过提取汉字来理解的—— 第1句话,讲的是汉人们来了扶桑,建造了很多房子。 这里使用“汉人”而非“明人”,也很明显包藏了郑克殷的小心思——“明朝”大概再过半年时间就将不复存在,要表示他们汉族人,自然“汉人”才是最合适的表达。 除了“汉人”、“扶桑”这样的专有名词,“厝”也是1个早已经被借入澳龙语的单词——他们用厝ㄗx来表达高大、方正、美观、舒适的砖瓦房屋,而将他们自己语言中原有的ㄌxyruwa专门用于表达生番营地里的泥巴枝叶筑成的小屋,郑克殷等人给其分配了“庐”字。 除了“厝”,更多的汉语借词在下1句话有充分体现,那便是“建立”ㄍㄧㄝㄣㄌㄧㄅ,kienlip和“败”ㄅyㄧ,payi